מהי לוקליזציה, ומה ההבדל בינה לבין תרגום?

לוקליזציה היא תהליך התאמה של מוצר לקהל יעד שונה מזה שבשבילו הוא יוצר או פותח במקורו. זוהי התאמה של המכלול כולו, ולא של השפה בלבד.
פיתוח שווקים למוצרי תוכנה ואפליקציות מצריך היערכות מקיפה הרבה יותר לעומת תרגום בלבד. כדי לוודא שהמוצר והתיעוד שלו יתאימו לקהל היעד, יש ליצור חוויית משתמש מוצלחת מבחינה תרבותית, לשונית ומקצועית. בכך נכללת לעתים גם עמידה בתקנים רגולטוריים שונים, כמו בתחומי התרגום הרפואי, המשפטי והפיננסי.

ללוקליזציה יש השפעה גדולה על יכולת המוצר להתקבל בצורה חיובית ולהימכר בארצות היעד. מוצרים דיגיטליים שמותאמים לתרבות המשתמש יוצרים זהות עמוקה יותר עם המוצר ונאמנות גבוהה יותר של המשתמשים.

אילו סוגי לוקליזציה קיימים?

לוקליזציה של אתרי אינטרנט ופלטפורמות מקוונות

כדי לוודא שהאתר או הפלטפורמה מותאמים לשווקים בינלאומיים, חשוב להתאים את התכנים לא רק לשפת היעד, אלא גם לתרבות העסקית הרלוונטית.

לוקליזציה של אתר אינטרנט, למשל, עשויה לכלול החלפת חלק מן התכנים לתכנים הרלוונטיים לדוברי השפה, כמו התאמת המטבע, ימי ושעות הפעילות, תבניות של תאריך ושעה וכו’. לדוגמה, באנגלית, השעה חמש אחה”צ תיכתב בדרך כלל כ-5‎ pm, בעוד שבעברית נכתוב 17:00. כמו כן, יש להתאים גם סמלים, צבעים או אזכורים תרבותיים, על מנת להימנע מפגיעה בקהל היעד המקומי.

לוקליזציה של אפליקציות מובייל

כדי להבטיח זמינות גלובלית ואפשרות גישה לאפליקציה שרוצים לשווק, יש להפיץ אותה בו-זמנית במגוון רחב של שפות – בעת ההשקה ובכל עדכון גרסה. שלבי הלוקליזציה שמבוצעים לאפליקציית מובייל מבטיחים תהליך עבודה חלק ואספקה של תרגום התכנים הנדרשים בו-זמנית למשתמשים ברחבי העולם, בכל השפות ובכל הפלטפורמות הנדרשות.

לוקליזציה של תוכנה

תהליך לוקליזציה של תוכנה מתחיל בשלב ייעוצי המכונה אינטרנשיונליזציה (Internationalization), או בקיצור I18N. בתהליך זה נכתבת המתודולוגיה ומבוצעת ההכנה הטכנית של המוצרים השונים לקראת תהליך לוקליזציה; למשל, קביעת המיקום של לחצנים, כתיבת קודים עבור שפות שדורשות קידוד ספציפי וכדומה.

לוקליזציה מוצלחת של תוכנה כרוכה בהרבה יותר מתרגום מדויק של ממשק משתמש ותיעוד טכני. הגרסה המקומית חייבת לשקף ניואנסים תרבותיים. למשל, אם באנגלית מבקשים מהמשתמש please click the delete button, הרי שבעברית ייעלמו גינוני הנימוס, כראוי לתרבות הצברים, ותופיע במקום זאת פקודה: לחץ על לחצן ‘מחיקה’.

תהליך הלוקליזציה

תהליך הלוקליזציה כולל מספר תהליכי עבודה עוקבים. בשונה מתהליך של תרגום מסמכים, שבו רק מתרגמים ועורכים לשונית את הטקסט, בתהליך הלוקליזציה קיימים גם תהליכים הנדסיים, כגון הבטחת איכות וניהול פרויקטים. ישנן חברות אשר מבצעות  את תהליך הלוקליזציה של התוכנות שהן מייצרות באופן עצמאי, אך במקרים רבים התהליך מטופל על ידי חברות תרגום מתמחות, אשר להן משאבים מקצועיים בארצות היעד.

הפעולות בתהליך הלוקליזציה הן:

יבוא הקבצים לכלי תרגום ממוחשבים, אשר מבטיחים תרגום מהיר, אחיד ועקבי

יצירה וניהול של מילון מונחים

תרגום

עריכה

בקרת איכות (QA). זהו תהליך בדיקה לשונית בסביבת העבודה האמיתית של המוצר, לאחר הטמעת קובצי המקור המתורגמים.

לסיכום, בשל מורכבותו, תהליך לוקליזציה אמנם מוסיף עלויות לפיתוח המוצר, אך חברות רבות משקיעות בו כדי שהמוצרים שלהן יהיו נגישים ואטרקטיביים יותר ללקוחות בארצות שונות, וכתוצאה מכך, בעלי יתרון תחרותי על פני מוצרים שלא עברו לוקליזציה.