למה לוקליזציה משתלמת לעסק שלך?

שם מלא

שם מלא

טייט

דמיינו לעצמכם מצב די שכיח – אתם נכנסים לאתר הקניות האהוב עליכם, בין אם זה אתר של רשת אופנה, גאדג’טים או קוסמטיקה, ובודקים אם הגיעו אליו מוצרים חדשים. מוצר מעניין תופס את העיניים שלכם ואתם רוצים להמשיך לקרוא עליו, וכמובן לראות כמה הוא עולה.

ואז אתם נכנסים לתיאור המוצר ומגלים שהוא נשאר באנגלית, או גרוע מכך – עבר תרגום מכונה שהשאיר אחריו טקסט בלתי מובן ובלתי קריא, או שכן תורגם אך הפריטים החשובים ביותר (כמו הרכיבים והמחיר שלו) נשארו בשפת המקור ולא הותאמו לישראל. בהנחה ונתקלתם במוצר הזה לראשונה (ולא קראתם או שמעתם עליו לפני כן במקום אחר), מה האפשרות הכי סבירה עבורכם? 

1. תצאו מעמוד המוצר ותמשיכו בחייכם

2. תצאו מאתר הקניות כדי לחפש מידע על המוצר במקום אחר

3. תהמרו ותרכשו את המוצר למרות הכול

במה בחרתם?

רוב הסיכויים הם שאם המוצר באמת עניין אותכם, תרצו לקבל עליו מידע לפני שאתם רוכשים. אבל במקום תהליך ספונטני, זורם ונוח, נוצר תהליך מסורבל הרבה יותר. מה עוד  שברגע שיצאתם מאתר הקניות, הסיכויים שתחזרו אליו הולכים וקטנים.

עכשיו תארו לעצמכם שאתם אלה שמשווקים את המוצר החדש והמסקרן הזה. הייתם רוצים לאבד לקוחות בגלל שהשפה שבה משווק המוצר לא הותאמה לקהל היעד שלו?

ההבדל בין תרגום ללוקליזציה

כשמוצר נכנס לשוק חדש, בין אם מדובר במדינה חדשה או שרוצים לשווק אותו לקהל יעד שונה מהרגיל, לא מספיק שהתוכן שלו (הוראות שימוש / קטלוג / באנרים שיווקיים וכיו”ב) יהיה בשפה המקומית, הוא גם צריך להתאים לקהל המקומי, לערכים, לסלנג ולצרכים שלו – וזה כבר סיפור שונה לגמרי. אם תרגום התוכן של המוצר מסייע לנו להציג את המוצר שלנו בפני קהל חדש ולהתבסס בשוק חדש וגלובלי, הלוקליזציה של תוכן המוצר מתאימה את המוצר לתרבות המקומית החדשה ומנגישה אותו לקהל הצרכנים, כדי שהדרך מהתעניינות לרכישה תהיה קצרה הרבה יותר.

תרגום ולוקליזציה איכותיים מבטיחים שהתוכן של המוצר יהיה ברור, קריא ואף מעניין (במידה והתוכן הוא טקסטים אינפורמטיביים או מכירתיים). מעבר לכך – שילוב ביניהם יכול לסייע לכם בשיווק המוצר בצורה משמעותית, מכיוון שטקסט שיווקי המתורגם כהלכה ומותאם באופן מדויק לקהל היעד החדש מצליח להעביר את עולם התוכן של המוצר ואת הערך המוסף שהוא מעניק לצרכנים, ולגרום להם לדמיין אותם משתמשים בו או בשירותיו כבר משלב קריאת הטקסט.

כשאנחנו מדברים על מוצרים, אנחנו כבר מזמן לא מדברים רק על שוקולד – הרבה מהמוצרים שאנחנו משתמשים בהם כיום נמצאים באינטרנט. מדובר באתרי תיירות בינלאומיים, מנועי חיפוש, אפליקציות מוזיקה וסרטונים וגם חנויות מקוונות של רשתות אופנה ורהיטים. למעשה, אנחנו כבר לא צורכים מוצרים, אלא אתרים שמשווקים מוצרים, וכולם הופכים גלובליים ורוצים להגיע לכמה שיותר יעדים ברחבי העולם.

איך הלוקליזציה משפיעה על עולם השיווק המקוון?

 זה הרגע להראות כמה נתונים מאוד מעניינים מנקודת המבט של הצרכנים, שעלו במחקר (שערכה חברת Common Sense Advisory) אשר כלל למעלה מ-2,000 משתתפים מ-8 מדידות שונות, ובחן כיצד שפה משפיעה על התנהגויות הרכישה שלהם:

4% מהמשתתפים ענו שהם יעדיפו לרכוש מוצר עם מידע בשפתם.

2% מהמשתתפים ענו שהיכולת להשיג מידע בשפתם חשובה יותר עבורם מהמחיר של המוצר.

בסקר אחר שנערך על ידי חברת גאלופ בין משתתפים ב-23 מדינות החברות באיחוד האירופי עלה כי 42% מהמשתתפים לעולם לא ירכשו מוצרים או שירותים בשפות אחרות.

כמובן שהתוכן של המוצרים לא מסתכם רק בתיאורים ובמפרטים שלהם. שיווק מוצלח של מוצרים כולל בנייה של עולם תוכן שלם סביב מוצר, והוא כולל עמודי מדיה חברתית, בלוגים, סרטונים, סטוריז, באנרים ועוד, כולם נועדו לבנות עולם ערכים עשיר ומגוון סביב המוצר. במקרה הזה, מלאכת התרגום כוללת לא רק תרגום מדויק של התוכן אלא הפיכה של עולם התוכן למקומי בהתאם לשפת היעד, או במילים אחרות – להעביר אותו תהליך לוקליזציה.

אבל כאן טמון גם הקאץ’ – נסו להיזכר בפעם האחרונה שקראתם תוכן שיווקי מתורגם. סביר להניח שתיזכרו רק במקרים בהם התרגום נעשה ללא לוקליזציה, כלומר – שפת המקור שלו בלטה וגרמה לתרגום להראות מלאכותי או “לא קשור” לתכנים דומים.

כשתרגום ולוקליזציה של מוצרים נעשים בצורה איכותית, יש תחושה שהתוכן נכתב בשפה המקומית, והדבר יוצר חווית משתמש איכותית ומניע את הצרכן לפעולה, בין אם מדובר בהורדת אפליקציה, רכישת מוצר, הרשמה לרשימת תפוצה או הוספת מעקב לחשבון אינסטגרם. כל אחת מהפעולות האלה מתורגמות בסופו של דבר לרווח, והשילוב בין תרגום ללוקליזציה יכול להיות שווה לכם הרבה מאוד כסף!