תרגום רפואי – עניין של חיים ומוות


תרגום רפואי כולל תחומים רבים מאוד, וביניהם:

  • מחקרים רפואיים
  • תוצאות בדיקות רפואיות והפניות לרופאים
  • פרוטוקולים של ניסויים קליניים
  • טופסי הסכמה (ICF)
  • תיקים רפואיים
  • עלוני מידע לרופא
  • עלוני תרופות
  • שאלונים למטופל
  • חוברות הדרכה וקטלוגים למוצרים רפואיים ולמכשור רפואי
  • מסמכי רגולציה
  • חוות דעת מומחים
  • תביעות ביטוח
  • מאמרים מדעיים בתחומי הרפואה ומדעי החיים

תחום זה נוגע ישירות לרווחתם הפיזית, לבריאותם ולשלומם של בני אדם.  משום כך, תרגום רפואי חייב להיות מדויק ב-100%, שכן כל טעות עלולה לגרום נזק ואף להיות קטלנית.

לדוגמה, אדם פונה לקבלת תרגום רפואי כשעליו לעבור טיפול או ניתוח בחו"ל. לשם כך הוא זקוק לתרגום של התיק הרפואי שלו, אבחונים והמלצות של רופאיו, מסמכי ביטוח רפואי וכו'. לכל שגיאה בתרגום מסמכים אלה עלולות להיות השלכות מרחיקות לכת.

דוגמה נוספת לחשיבות התרגום הרפואי היא אצל חברות תרופות. לכל תרופה מצורף עלון עם הסברים לגביה: החומרים הפעילים בה, התוויות נגד תופעות לוואי, מינונים מומלצים, תדירות השימוש, אינטראקציה עם תרופות אחרות, תאריך התפוגה, הנחיות אחסון ועוד. אפילו טעות קטנה באחד מסעיפים אלה, כגון רכיב בתרופה שנוטל התרופה עלול להיות אלרגי אליו, או טעות במינון, עלולה לגרום נזק לאיברים חיוניים בגוף, ואף לסיבוכים חמורים או מוות.

אפילו בתחום המחקר הרפואי עלולות להיות השלכות חמורות לתרגום לא מדויק – לדוגמה, כשמדובר בפרוטוקולים קליניים, מחקר על חומרים ביו-כימיים ועוד. תרגום לא טוב עלול להוביל גם לכשל במחקר. מומחים עלולים להפסיד כסף, או שמאות שעות עבודה יירדו לטמיון.

כדי שלא נדבר סתם באוויר, הנה מקבץ קטן של שגיאות חמורות בתרגום רפואי ─ והשלכותיהן:

1. צנחה לה מילה:

בשנת 2007 נאלצו 47 מטופלים בגרמניה לעבור ניתוח שני להחלפת מפרק הברך כתוצאה מתרגום לא מדויק. הליך זה, הכרוך בכאבים רבים ובחודשים של החלמה, בוצע פעמיים מכיוון שהמתרגם שגה לפני הניתוח הראשון, וכתב שקיבוע הברך יהיה "non-cemented" (ללא קיבוע עם צמנט), במקום:

"non-modular cemented" – כלומר, עם קיבוע לא מודולרי בצמנט.

מילה אחת בלבד שהושמטה גרמה חודשים של סבל ל-47 בני אדם.

2. המילה שעלתה 71 מיליון דולר:

וילי רמירז היה נער בן 18 שיצא לבלות עם חברים, ולפתע פיתח כאב ראש נוראי. עד שהגיע לבית חברתו הוא כבר בקושי היה בהכרה. הבהילו אותו לבית חולים, אך הוא התעורר משותק, ולא יוכל ללכת שוב אי פעם, בגלל דימום מוחי ששיתק את כל גפיו. אבל זה לא היה חייב להסתיים כך.

ניתן היה לטפל בשטף הדם, אך למשפחת רמירז לא הייתה גישה למתורגמן רפואי. ולכן, כשהם אמרו לרופאי חדר המיון שלדעתם וילי הוא “intoxicado” , הוא קיבל טיפול למינון יתר של סמים. הטעות נובעת מבלבול עם המילה "intoxicated" – שמשמעותה, בקרב הקובנים, היא שמישהו אכל או שתה משהו לא טוב.

הרופאים גילו את שטף הדם רק לאחר מספר ימים של טיפול שגוי, ואז כבר היה מאוחר מדי. טעות זו הייתה יכולה להימנע אם היה שם מתורגמן מקצועי. על בית החולים הוטל לשלם לרמירז 71 מיליון דולר לצורך טיפול רפואי עד סוף חייו.

3. שתי טעויות – שעלו בשני איברים

תרזה טארי, אזרחית בריטית לשעבר שהיגרה לספרד, איבדה את שני שדיה שלא לצורך בגלל שגיאת תרגום שגרמה לרופאיה להאמין שיש לה היסטוריה משפחתית של סרטן השד.

תרזה גילתה יום אחד גוש חשוד בשדיה, וניגשה לבדיקה. הרופאים, שהיו משוכנעים שאמה ואחותה היו חולות במחלה, החליטו לכרות את שני השדיים כפעולת מנע. תרזה לא הצליחה להסביר להם שהם שוגים כיוון שאיננה דוברת ספרדית. למעשה, לא היה שום מקרה של סרטן שד במשפחתה. הצעד שנקטו הרופאים היה דרסטי מדי, ואם זה לא מספיק – בסופו של דבר הגוש אף התגלה כלא ממאיר, כך שהניתוח כולו היה מיותר. תרזה תבעה את בית החולים על סכום של 600 אלף אירו.

אנחנו בטוחים שדוגמאות אלה שכנעו אתכם בחשיבות הדיוק בתרגום רפואי. מסיבה זו, ההמלצה היא להיעזר במתרגם מוסמך ומקצועי שבקי בחומר רפואי, על פני רופא שיודע את שתי השפות, אך אינו בקי בתרגום.